Un giovedì di qualche mese fa mi capitó di potere ordinare un corso di lingua tedesca - il Collins/Livemocha 'Active German' - tramite il programma Amazon Vine, il quale offre a un gruppo scelto di utenti, rigorosamente invitati da Amazon stessa, prodotti gratuiti da recensire. Era rimasto disponibile solo il tedesco, una lingua che gli inglesi amano ben poco, forse perché comporta uno sforzo nettamente superiore a quello che serve per barcamenarsi durante una gita domenicale a Calais a comprare casse di vino e birra a prezzi continentali. Il tedesco - la lingua di Goethe e Hölderlin, Schiller e Mann....ma anche quella di Herzog e Wenders, non lo voleva proprio nessuno. Mi si strinse il cuore. CLICK.
Alla peggio, pensai, faccio un paio di lezioni per potere scrivere la recensione su Amazon, e poi mollo lì. Era la metà di Aprile. Mancano due settimane alla fine di Luglio e ho già passato il test online dei primi due livelli; mi sento eroica, inarrestabile. Compongo mentalmente frasi in tedesco mentre mi lavo i denti (“Ich hätte gerne ein halbes Kilo Tomaten”), poi mi angoscio nel dubbio di averci infilato errori. Come con tutto quello che periodicamente intraprendo, non conosco mezze misure.
A questo punto devo fare una premessa e aggiungere che il tedesco lo avevo già studiato, per ben 5 anni, al liceo linguistico. Ma sebbene, arrivata alla maturità, fossi allora in grado di scrivere temi dai toni elegiaci sullo Sturm Und Drang, d’altro canto non ero mai stata capace di comunicare con un tedesco senza ricorrere per forza all’uso del (maledettissimo) inglese. Due vacanze-studio a Mannheim e Salisburgo ,rispettivamente, servirono a poco, perché già arrivata ai 16 anni l’inglese mi aveva colonizzato la mente, e, al di fuori delle lezioni mattutine, in tedesco, ad esprimerci, non ci provavo nemmeno.
Fast forward una ventina d’anni con i relativi pentimenti dell’età ed eccomi qui alle prese con una lingua indiscutibilmente difficile, con al massimo un’ora o due alla settimana per studiare e le interferenze inevitabili ma fastidiose di una seconda lingua ormai già da troppo tempo avviluppatasi intorno alle mie sinapsi cerebrali. Tradurre dalla lingua madre é sbagliato, ma tradurre da una seconda lingua é tragico. La struttura dell’inglese mi complica quello che é semplice e mi inganna di continuo - portandomi a fare inutili capriole grammaticali. Per dire una cosa semplicissima come ‘vivo qui da 16 anni’ vengo assalita dai dubbi: come si rende ‘I have been living here for 16 years’ in tedesco? Che mi serva il gerundio? O almeno un participio passato? Mando un messaggio alla mia nuova pen-friend tedesca - conosciuta su Livemocha - la quale mi spiazza con la semplicità della soluzione: “Ich lebe hier seit 16 Jahren.” Insomma, tanto valeva tradurre direttamente dall’Italiano senza tutti questi voli pindarici.
Ammetto che l’influenza di una lingua di ceppo germanico ogni tanto però aiuti - nelle mie ‘flashcards’ di ripasso vocaboli certe traduzioni le scrivo in inglese: come rendere altrimenti ‘früh’ di ‘presto’ in quanto ‘early’ anziché ‘veloce’? Oppure ‘das Lebensmittel’ - che in inglese rende perfettamente con ‘groceries’ ma che per esprimere in italiano necessiterebbe di due parole, ‘generi alimentari’?
Fortunatamente la terza lingua che studiato, il francese, non ha ancora fatto capolino dalle parti più recondite del mio sub-conscio, nonostante lo abbia usato più recentemente per motivi di lavoro. Ma attenzione perché sto per riprendere anche quello. E chissà che razza di Frankenstein linguistico ne verrà fuori allora.
Bis zum nächsten Mal,
Tschüß!